광고

기술 번역

전문 기술 번역 솔루션 제공업체

회사들이 오늘날과 같은 경쟁 사회에서 한 걸음이라도 앞서 나가려면 끊임없이 새로운 전략을 구현하고 신 기술을 도입해야 합니다. 따라서 제품은 날로 복잡해지고 있고 제품 업데이트 주기는 빨라지고 있습니다. 최종 사용자, 설치자, 개발자, 유지관리자는 모두 높은 수준의 정보 품질을 요구합니다. 따라서 기술 문서 번역에는 적절한 기술 번역자, 최신 용어 및 번역 메모리 관리 기술, 최신 CAT(Computer-Aided Translation) 툴 등의 특수 요구 사항이 필요합니다.

BEC는 유연하고 체계적인 방식, 글로벌 번역 리소스 네트워크, 전사적 프로젝트 관리 시스템을 통한 통합을 바탕으로 기술 번역 품질에 중앙 프로젝트 처리 및 인프라의 효율성을 더합니다.

용어 및 번역 메모리(TM) 관리

번역 메모리(TM) 및 용어 관리를 적절하게 조합하여 현지화의 일관성, 품질 및 속도를 개선합니다.

용어를 정확하게 번역하는 용어집 작성 단계는 번역 품질 보증을 위한 첫 단계입니다. BEC는 필요한 경우 고객측 리뷰어와 함께 프로젝트별 용어집을 작성한 후 편리한 참조를 위해 이를 다른 형식으로 변환합니다.

SDL/TRADOS, STAR, Microsoft, Sun 등에서 개발한 번역 메모리(TM) 툴은 단어, 문장, 구문 등의 기타 언어 세그먼트를 기존 번역문과 비교해 볼 수 있어 번역의 효율성을 높여 주며 텍스트 추출 및 번역 공정이 상당 부분 자동 처리되므로 출시 기간이 대폭 단축됩니다. 가장 중요한 점은 CAT 툴이 모든 미디어와 커뮤니케이션 유형에 걸쳐 뛰어난 일관성을 유지하게 해 준다는 점입니다. 또한 번역 메모리(TM)를 사용하면 데이터베이스에 저장된 기존 번역을 활용할 수 있으므로 고객이 비용을 절감할 수 있습니다.

번역자

언어는 오랜 시간에 걸쳐 진화합니다. 그렇지만 기술 분야에서는 언어가 날마다 변화하므로 산업 유형에 따라 사용하는 언어가 전혀 다를 수 있습니다. 이것이 바로 기술 번역이 어려운 이유입니다. BEC의 번역자들은 모두 검증된 전문성, 확실한 기술 지식 및 해당 프로젝트의 특정 기술 분야에 경험이 있는 분들입니다.

번역 스타일은 평균적인 최종 사용자에 맞게 조정되어야 합니다. 기술 문서의 언어 스타일은 가전제품 사용 설명서나 학습 자료와는 다르기 때문입니다. 단순히 글자만 번역하는 것은 좋은 번역이 아닙니다.

고객 센터 주요 고객 모범 사례