ad

ローカライズ(L10n)スタイルガイド


お客様がプロジェクトに特定のローカライズスタイルガイドをご提供されない場合に備えて、当社では、独自のスタイルガイドを開発して、当社製品の一貫性と高品質を確保しています。

当社のスタイルガイドは、下記で構成されています。

1. 技術テキスト、ソフトウェアのオンラインヘルプ、ユーザーインターフェース、主題の表題、操作指示、参照などの言語のスタイルガイド。
2. 参照構造のスタイル。
3. 用語の使用方法。
4. ソフトウェアのローカライズに使用される専門用語。
5. 著作権情報、番号付け、日付と時刻、測定単位、句読点の標準的書式。
6. 名前の翻訳(地名、人名、会社名、製品名など)に対する慣例。
7. 英語を原文のまま残すことの慣例。
8. レイアウト書式。
9. 句読点。
10. 目次、索引、番号付け、フッター、ヘッダー、付記。

翻訳のスタイルはエンドユーザーのニーズを満足する必要があり、技術文書の言語スタイルは、家庭用品の取扱説明書や学生の読み物のスタイルとは違います。翻訳は、単に単語を翻訳することではありません。




クライアントセンター 主要なクライアント 成功事例