一般品質評価基準
言語
プロジェクトの指示および仕様のすべてに従うこと。
誤訳がないこと。原語テキストの意味および意図が正しく表現されていること。
用語の用法が、提供された用語集(もしあれば)に準拠しており、プロジェクト内で一貫していること。
メニュー、ボタン、出版物、ウェブサイトでの用語の翻訳が、正確で一貫していること。
長い文章、あいまいな文章、不完全な文章がないこと。すべての翻訳が、滑らかに読むことができ、専門的な技術スタイルまたはマーケティングスタイルになっていること。
ソフトウェアメニューの翻訳は、そのソフトウェアを実行するオペレーティングシステムと一致していること。
翻訳に抜けがなく、完全であること。
翻訳先言語の慣例に適合しており、一貫していること(句読点、日付、数字、表題の表現など)。
書式
タイトル、サブタイトル、ヘッダーとフッター、目次、図、表などが、ダブルチェックされており、相互参照が一様であること。
スタイルおよび書式が一貫しており、お客様のスタイル要件、またはお客様独自のスタイル仕様がない場合は「BECローカライズスタイルおよび書式標準」に準拠していること。
綴りの間違いや誤字がないこと(名前、番号、値、日付を含む)。
テキストの属性(太字、斜体、下線など)が正確で一貫していること。
付記がグラフィックに正しく挿入されており、グラフィックが正しく配置され、テキストに適合していること。
索引が項目およびページ番号に合致していること。索引の順序が適切に調整されていること。
テキスト内の相互参照が、セクションの名前およびページ番号に関して正確であること。
出版物のレイアウト(ヘッダー/フッターのスタイル、ページ番号のスタイル、余白ページの挿入など)が、中国出版標準の業務用スタイルに合致していること。
機能テスト
ウェブサイト、ソフトウェア、ウェブ/電子商取引のアプリケーションは、Internet Explorerの種々のバージョンまたはお客様が必要とされるオペレーティングシステムに対応していること。
機能に対する画面、ボタン、ダイアログボックス、メニューのオプションは、すべて標準的で、テキストの拡張性、サイズ、テキスト配置などの言語的問題がないこと。
文字セットが正しく表示され、リンクおよびブックマークが良好に機能すること。
アクセスしやすさのテスト、負荷およびストレステスト、ベンチマークテスト、機能テスト、性能テストに合格すること。


