ad

技術翻訳

専門技術翻訳ソリューションプロバイダ

今日の競争の激しい環境では、企業は絶えず新しい戦略を推進し、新しい技術を採用して競争相手から一歩先んじる必要があります。製品はますます複雑になり、頻繁に更新されるようになっています。エンドユーザー、設置者、開発者、保守管理者は、高レベルの情報品質を要求します。そのため、適切な技術翻訳者、用語および翻訳メモリの高度な管理技術、最新のコンピュータ支援翻訳(CAT)ツールなどの、技術文書に対する特異な翻訳必要要件があります。

柔軟でよく構成された手順、翻訳リソースの世界規模のネットワーク、企業規模のプロジェクト管理システムの一体化により、BECは、技術翻訳の品質と、集中化したプロジェクトプロセスやインフラによる効率性を一体化して実現しています。

用語および翻訳メモリの管理

翻訳メモリ管理および用語管理の知的な組合せにより、ローカライズの一貫性、品質、速度が向上します。

正確な用語翻訳(用語集の作成)が、翻訳の品質を確保するうえでの第一歩になります。BECは、必要に応じてプロジェクト固有の用語集を、お客様のレビューアと一緒に作り上げ、参照に便利なように別の書式に変換します。

翻訳メモリ(TM)ツール(SDL/TRADOS、STAR、Microsoft、Sun他が開発)により、言語の単語、文章、語句、文節を確立された翻訳と比較し、活用して翻訳の能率を上げることができ、テキストの抽出と翻訳の過程が自動化されるため、市場に出す時間が大幅に短縮されます。もっとも重要なことは、CATツールは通信の媒体および種類のすべてにわたって、非常に優れた一貫性を可能にすることです。さらに、翻訳メモリ(TM)は、お客様がTMデータベースの中の翻訳済みテキストをご活用いただくことによって、コストを節減するお手伝いをすることができます。

翻訳者

言語は、時間をかけて徐々に進化します。しかし、技術市場では、言語は日ごとに変化し、業界ごとに完全に異なることもあります。これが、技術翻訳が挑戦であることの理由です。当社では、証明された専門知識を持った、技術を確実に理解した、そのプロジェクトの特定の技術範囲に該当する経験のある翻訳者のみを使用しています。

翻訳のスタイルは、一般的なエンドユーザーに合わせる必要があります。技術文書の言語スタイルは、家庭用品の取扱説明書や学生の読み物のスタイルとは違います。優れた翻訳は、単に単語を翻訳することではありません。

クライアントセンター 主要なクライアント 成功事例