ad

ナレッジセンター


ローカライズ

ローカライズは、オリジナルの製品/プログラムを、ターゲット市場に適切に適合させることを意味しています。
一般的には、ローカライズにプログラムのソースコードの改訂や製品のリエンジニアリングは含まれません(下記の国際化の定義を参照)。しかし、ローカライズに含まれるものは、翻訳、営業促進資料化、サイズ変更、デスクトップパブリッシング、グラフィックス、コンパイル、テストのようなトピックに限られてもいません。

グローバル化

グローバル化は、国際市場に参入するプロセス全体を意味します。このプロセスには、通常4つの主要な分野を考慮する必要があります。ソースコードの国際化、ローカライズ、国際マーケティング/販売、国際流通。

国際化

国際化は、他国で適切に販売することができるように、オリジナル製品のソースコードを書くことや変更することを含む、すべての作業を意味します。通常、ソースコードの国際化を、ローカライズ前に実施する必要があります。国際化の例には次のものがあります。
- 2バイト対応
- UNICODEへの変換
- ハードコーディングテキストの除去
- 国際ユーザーインターフェースの設計
- デフォルト設定の調整
- リサイズの問題
国際化は、「製品の可能化」と言われることがあります。

ローカライズに伴うエンジニアリング作業

特定のローカライズ用アプリケーション、コンパイラ、ツールを使用して、別の市場または地域で販売するために、ソフトウェアを準備するプロセスです。

翻訳メモリ(TM)

翻訳したテキストと対応する原文テキストが、将来使えるように保存されているデータベースです。データベース技術を使用して、新しい翻訳前の原語のテキストが、翻訳の前例と自動的に1組に結び付けられます。この突合せ処理は、新規テキスト、あいまい一致、100%一致、繰り返しを識別します。この処理は、コンピュータを利用したツールを使用して管理されます。

あいまい一致

翻訳メモリの中の一致率を説明するために使用される用語です。翻訳者が現在翻訳中の文章またはフレーズによく似た(しかし同一ではない)文節のことです。

「翻訳」と「ローカライズ」の相違点

翻訳はローカライズの一部です。翻訳には、翻訳元のテキストを1つの言語から別の言語に変換することが含まれます。ただし、テキストが翻訳されると、製品に他にも多くの変更をする必要が出てきます。この変更には、技術的および文化的問題の両方が含まれます。


ソフトウェアのローカライズに含まれる技術的問題:

- リサイズ
-フォーマット変更
- デフォルト設定の調整
- 再コンパイル
- テスト
- アイコンの再作成
- 新規グラフィックの作成
- 文書形式の変更

不適切でなく不快感を与えないための文化的問題

- 包装
- アイコン
- 外観
- サンプル
- 政治事情、地方条例、宗教に関する注意すべき用語

簡体字中国語と繁体字中国語の相違点

下記の3つの主要な相違点があります。

  中国文字の字体が違います。繁体字中国語の文字は、簡体字中国語の文字よりも複雑に見えます。その理由は、繁体字中国語の文字は、簡体字中国語の対応する文字と比較して、字画が多いからです。
  文字セットが違います。簡体字中国語はGBコード、繁体字中国語はBIG5を使用します。Windows 2000/NTまたはそれ以後のオペレーティングシステムをお使いになっている場合、両方のタイプの中国文字がUnicodeに含まれています。
  簡体字中国語と繁体字中国語では、用語が異なります。中国人のほとんどは、両方の形の中国語を理解できます。語順や文構造はほとんどすべて同じですが、文体が違います。




お問合せ先
  • 本社:

    2F, Hua Teng Mansion
    No. 23, Xi Huan Bei Road Beijing 100176, P.R.China

    電話: 86-10-6786-8761
    Fax: 86-10-6786-8765
  • その他 >>
主要なクライアント 成功事例