ad

Lokalisierungs-Styleguide


Für den Fall, dass der Kunde keinen projektspezifischen Lokalisierungs-Styleguide vorlegt, haben wir einen eigenen Styleguide entwickelt, um die Konsistenz und hohe Qualität unserer Produkte sicherzustellen.

Der Styleguide setzt sich aus folgenden Elementen zusammen:

1. Sprachen-Styleguide für technischen Text, Software-Online-Hilfe, Benutzeroberflächen, Themenüberschriften, Bedienungsanleitungen, Quellen etc.
2. Stilanweisungen zum Satzbau.
3. Verwendung von Terminologie.
4. Spezielle Begriffe für die Softwarelokalisierung.
5. Standardformate für urheberrechtliche Informationen, Nummerierung, Datum und Uhrzeit, Maßeinheiten und Zeichensetzung.
6. Konventionen für die Übersetzung von Namen (Geografie, Personen, Unternehmen, Produkte usw.).
7. Konventionen für die Beibehaltung des Englischen.
8. Layoutformatierung.
9. Zeichensetzung.
10. Inhaltsverzeichnis, Index, Nummerierung, Fußzeilen, Kopfzeilen, Bildbeschriftungen.

Der Übersetzungsstil sollte die Anforderungen des Endbenutzers zufriedenstellen. Für technische Dokumente wird ein anderer Sprachstil verwendet als für Bedienungsanleitungen von Hausgehaltsgeräten oder Schulmaterial. Zu einer Übersetzung gehört mehr als nur das Übersetzen der Wörter.




Kundencenter Kunden kurz vorgestellt Best Practice