ad

Technische Übersetzungen

Anbieter professioneller technischer Übersetzungslösungen

Angesichts des harten Wettbewerbsumfelds sind Unternehmen heutzutage gezwungen, immer wieder neue Strategien oder Technologien einzusetzen, um sich gegenüber der Konkurrenz behaupten zu können. Die Komplexität von Produkten nimmt stetig zu und Produktaktualisierungen sind an der Tagesordnung. Endbenutzer, Installateure, Entwickler und Maintainer sind auf Informationen höchster Qualität angewiesen. Daher gelten für technische Dokumente besondere Übersetzungsanforderungen, wie geeignete technische Übersetzer, moderne Verfahren für das Terminologie- und Translation Memory-Management und die neuesten computergestützten (CAT)-Tools.

Dank einer flexiblen, gut strukturierten Methode, eines globalen Netzwerks von Übersetzungsressourcen und der Integration mit unternehmensweiten Projektmanagementsystemen, kann BEC die hohe Qualität technischer Übersetzungen mit der Effizienz zentralisierter Projektprozesse und -infrastrukturen verbinden.

Terminologie- und Translation Memory-Management

Eine intelligente Kombination von Translation Memory- und Terminologie-Management verbessert die Konsistenz, Qualität und Geschwindigkeit der Lokalisierung.

Akkurate Terminologieübersetzung (Glossarerstellung) ist der erste Schritt zur Gewährleistung der Übersetzungsqualität. BEC arbeitet ggf. mit dem Rezensenten des Kunden ein projektspezifisches Glossar aus und konvertiert dieses in verschiedene Formate, sodass es als praktisches Nachschlagewerk verwendet werden kann.

Die Translation Memory (TM)-Tools (von SDL/TRADOS, STAR, Microsoft, Sun und anderen) können durch Vergleich und Nutzung von Wörtern, Sätzen, Satzteilen oder anderen durch Übersetzung generierten Segmenten zur Verbesserung der Übersetzungseffizienz beitragen. Durch diese größtenteils automatisierten Textextrahierungs- und Übersetzungsprozesse lässt sich die Markteinführungszeit erheblich verkürzen. Vor allem aber haben CAT-Tools den Vorteil, dass sie eine außergewöhnlich hohe Konsistenz gewährleisten können, unabhängig vom Medien- oder Kommunikationstyp. Darüber hinaus kann das Translation Memory (TM) zu Kosteneinsparungen für den Kunden führen, da übersetzter Text in der TM-Datenbank wiederholt genutzt werden kann.

Übersetzer

Sprache entwickelt sich mit der Zeit weiter. Auf Technologiemärkten ändert sich die Sprache jedoch täglich und kann sich von Branche zu Branche erheblich unterscheiden. Aus diesem Grund stellen technische Übersetzungen eine so große Herausforderung dar. Wir setzen nur Übersetzer ein, die die entsprechenden Qualifikationen, fundierten technischen Kenntnisse und Erfahrungen auf dem jeweiligen Fachgebiet besitzen.

Der Übersetzungsstil sollte sich nach dem durchschnittlichen Endbenutzer richten: Für technische Dokumente wird ein anderer Sprachstil verwendet als für Bedienungsanleitungen von Haushaltsprodukten oder Lesematerial für Schüler. Zu einer guten Übersetzung gehört wesentlich mehr als nur das Übersetzen der Wörter.

Kundencenter Kunden kurz vorgestellt Best Practice