ad

Branchenbegriffe


Lokalisierung

Lokalisierung ist die Anpassung eines Originalprodukts/-programms an die Bedingungen des Zielmarkts.
Lokalisierung beinhaltet im Allgemeinen nicht die Überarbeitung des Quellcodes eines Programms oder das Reengineering eines Produkts (siehe „Internationalisierung“ weiter unten). Sie umfasst u. a. Themen wie Übersetzung, Absicherung, Skalierung und Desktop-Publishing, grafische Gestaltung, Kompilierung, Testen usw.

Globalisierung

Globalisierung ist der gesamte Prozess, der mit dem Eintritt in den internationalen Markt verbunden ist. Bei diesem Prozess sind im Allgemeinen vier Hauptbereiche zu berücksichtigen: Internationalisierung von Quellcode, Lokalisierung, internationale(r) Vermarktung/Vertrieb und internationale Verbreitung.

Internationalisierung

Der Begriff „Internationalisierung“ bezieht sich auf alle Prozesse, bei denen der Quellcode eines Originalprodukts so geschrieben oder geändert wird, dass es sich in einem anderen Land gut vermarkten lässt. Im Allgemeinen muss die Internationalisierung von Quellcodes vor der Lokalisierung erfolgen. Beispiele für die Internationalisierung:
- Doppelbyte-Befähigung
- Konvertierung in UNICODE
- Beseitigung von hartcodiertem Text
- Entwurf internationaler Benutzeroberflächen
- Anpassung von Standardeinstellungen
- Skalierungsaspekte
Internationalisierung wird zum Teil auch als „Produktaktivierung“ bezeichnet.

Lokalisierungstechnik

Der Einsatz besonderer Lokalisierungsanwendungen, -compiler und -tools zur Vorbereitung der Software auf die Freigabe in anderen Märkten bzw. Regionen.

Translation Memory (TM)

Eine Datenbank, in welcher übersetzter Text und der dazugehörige Ausgangstext zur künftigen Verwendung gespeichert werden. Neuer Ausgangstext wird anhand von Datenbanktechnologie automatisch mit diesen vorherigen Übersetzungen verglichen. Beim Zuordnungsprozess werden neuer Text, Fuzzy Matches (ungefähre Übereinstimmungen), 100% Matches (hundertprozentige Übereinstimmungen) und Repetitions (Wiederholungen) ermittelt. Linguisten verwenden für diesen Prozess computergestützte Tools.

Fuzzy Match

Begriff zur Beschreibung einer Übereinstimmung in einem Translation Memory. Dabei handelt es sich um ein Segment, das dem Satz ähnlich ist, den der Übersetzer gerade übersetzt, aber nicht hundertprozentig mit ihm übereinstimmt.

Unterschied zwischen „Übersetzung“ und „Lokalisierung“

Übersetzung ist ein Unterbegriff der Lokalisierung. Sie beinhaltet die Übertragung des Ausgangstexts von einer Sprache in eine andere. Beim Übersetzen des Texts müssen jedoch viele Änderungen an dem Produkt vorgenommen werden. Diese Änderungen umfassen sowohl technische, als auch kulturelle Aspekte.


Technische Aspekte der Softwarelokalisierung:

- Skalierung
- Neuformatierung
- Anpassung von Standardeinstellungen
- Neukompilierung
- Test
- Neuerstellung von Symbolen
- Erstellung neuer Grafiken
- Neuformatierung von Dokumentation

Kulturelle Aspekte (Vermeidung von Missverständnissen und Kränkungen)

- Verpackung
- Symbole
- Funktionen
- Beispiele
- heikle Begriffe bezüglich Politik, Rechtsordnung und Religion

Unterschied zwischen vereinfachtem Chinesisch und traditionellem Chinesisch

Es gibt drei wesentliche Unterschiede:

  Unterschiedliches Erscheinungsbild der chinesischen Schriftzeichen. Die Schriftzeichen des traditionellen Chinesisch sind komplexer als die des vereinfachten Chinesisch, da sie mehr Striche enthalten.
  Unterschiedliche Zeichensätze. Vereinfachtes Chinesisch verwendet GB-Code und traditionelles Chinesisch BIG5. Wenn Sie Windows 2000/NT oder höher verwenden, wird für beide chinesische Schriftsätze Unicode verwendet.
  Unterschiedliche Terminologie. Die meisten Chinesen verstehen beide Sprachversionen. Wortstellung und Satzbau sind in fast allen Fällen gleich, der Sprachstil, jedoch, ist unterschiedlich.




Kontakt
  • Hauptsitz:

    2F, Hua Teng Mansion
    No. 23, Xi Huan Bei Road Beijing 100176, P.R.China

    Tel.: +86-10-6786-8761/62/63 Fax: +86-10-6786-8765
  • mehr >>
Kunden kurz vorgestellt Best Practice