ad

Häufig gestellte Fragen


Wofür steht „E-C“?

„E-C“ steht für „Empower Communication“ (Kommunikationsbefähigung), ein Begriff, der unserer Mission Rechnung trägt, leistungsstarke Kommunikationsdienste anzubieten, die unseren globalen Kunden einen erfolgreichen Start auf ihren Zielmärkten ermöglichen.

Wer sind die Mitarbeiter von BEC?

Der Schlüssel zum Erfolg von BEC ist unser kompetentes In-House-Personal. Alle Mitglieder unseres Teams verfügen über viele Jahre Erfahrung im Bereich Übersetzung/Lokalisierung und sind auf ihrem jeweiligen Gebiet technische Experten.

Warum hat BEC ein so großes In-House-Team?

Einige unserer Projekte sind sehr umfangreich – in manchen Fällen müssen mehrere Millionen Wörter übersetzt werden. Um sie fertigzustellen, müssen 20 bis 30 Teammitglieder zwischen fünf und sechs Monate daran arbeiten. Alle Teammitglieder müssen über ein lokales Netzwerk auf dieselbe Translation Memory-Datenbank zugreifen, um bei der Übersetzung von Softwareelementen und Terminologie konsistent zu bleiben. Zur Gewährleistung guter Qualität ist aber auch die persönliche Kommunikation absolut unerlässlich. Diese beiden Ziele lassen sich am besten mithilfe eines großen In-House-Teams realisieren. Die Kosten sind zwar höher, doch das Ergebnis ist es wert. Wir sind überzeugt, dass unser großes In-House-Team einer der Gründe dafür ist, dass wir in Sachen Qualität einen so guten Ruf genießen.

Setzt BEC Maschinenübersetzung ein?

Nein.
BEC setzt grundsätzlich keine Maschinenübersetzung ein. Wir sind der Ansicht, dass Übersetzung ein kreativer Prozess ist, und dass gute Qualität nicht nur sprachliche Fähigkeiten (sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache) voraussetzt, sondern auch technische Erfahrungen und Kenntnisse. Wir nutzen jedoch Translation Memory-Datenbanktechnologie, um Geld zu sparen, die Qualität zu erhöhen und Konsistenz zu gewährleisten.

Bietet BEC Maschinenübersetzung an?

Ja, falls dies gewünscht wird. Geben Sie in diesem Fall bitte Namen und Version des Tools an. Wir setzen regelmäßig TRADOS, SDLX, Catalyst, Star Transit, TM/2 und TTT für PC ein. Außerdem wurden von uns Tools zum Konvertieren verschiedener Translation Memory-Formate entwickelt.

Liefert BEC die Übersetzung von Dokumenten auch als Hardcopy?

Bei großen Volumen berechnen wir aufgrund der hohen Portokosten in China für Hardcopy-Lieferungen eine Gebühr. Falls Sie die Hardcopy nur zu Qualitätsprüfungszwecken benötigen, empfehlen wir Ihnen eher das PDF-Format, da es die Überprüfung der Übersetzung ermöglicht, ohne dass Sie weitere Anwendungen auf dem Computer installieren oder das Betriebssystem wechseln müssen.

Wie kann ich chinesische Schriftzeichen auf meinem Computer überprüfen, ohne mein Betriebssystem zu wechseln?

Sie können eine Anwendung wie RichWin 97 oder NJStar auf Ihrem Computer installieren. Mithilfe dieser Anwendungen können Sie zwischen Englisch, vereinfachtem Chinesisch und traditionellem Chinesisch umschalten oder sogar Koreanisch und Japanisch anzeigen. Falls Sie ein Unicode-System haben, müssen Sie lediglich chinesische Schriftarten installieren, um chinesische Schriftzeichen anzeigen zu können. Falls Sie keine dieser Anwendungen haben, können Sie asiatische Schriftzeichen auch in den Formaten PDF oder EPS überprüfen – wobei PDF allerdings die Einbettung der chinesischen Schriftarten voraussetzt.

Wie wird neue Terminologie festgelegt?

Neue Terminologie wird nach den Standards des CNTCTS (China National Technical Committee on Terminology for Standardization) und in Übereinstimmung mit ISO/TC37 festgelegt. Für Terminologie, die noch nicht vom CNTCTS freigegeben wurde, zieht BEC entsprechende Fachleute hinzu und legt sie dem CNTCTS als Standardisierungsreferenz vor.

Wie wird eine Terminologiedatenbank organisiert?

Die Terminologiedatenbank von BEC wird nach Kunden sortiert bzw. nach Fachgebieten organisiert und dient auch als Online-Terminologiedatenbank. Unsere Terminologiedatenbank hat über sieben Millionen Einträge aus mehr als 20 Fachgebieten, wie Maschinenbau, IT, Telekommunikation, Chemie, Energie- und Anlagentechnik, Automobilbau, Luft- und Raumfahrttechnik, Finanzwesen und Wirtschaft, Medizin und Biowissenschaften usw. Die Datenbank steht in verschiedenen Formaten zur Verfügung: MS Excel, Translation Memory, MultiTerm und als kundenspezifische Online-Glossare.

Wie wird ein neues Glossar erstellt?

Im folgenden Beispiel wird die Erstellung eines Glossars für die Dokumentübersetzung erläutert:

1. Das Glossar wird mithilfe des Tools SmartTerm erstellt, das von BEC entwickelt wurde. SmartTerm kann Schlüsselbegriffe aus Dokumenten extrahieren, wobei es die Häufigkeit ihres Vorkommens und die jeweils angegebene Fachterminologie zugrunde legt. Auch das Hinzufügen, Ändern und Zusammenführen von Glossaren ist mit diesem Tool möglich.
2. Die Terminologieliste wird durch Hinzufügen und Löschen bestimmter Begriffe manuell angepasst und alphabetisch sortiert. Außerdem werden Informationen zum Speicherort (Dateiname) aufgenommen.
3. Die Schlüsselbegriffe werden in allen Dokumenten gesucht und in Übereinstimmung mit den Terminologiestandards und der BEC-Terminologiedatenbank übersetzt, um sicherzustellen, dass die Übersetzung an allen Stellen, an denen sie vorkommt, auch wirklich stimmt. Falls ein Begriff an verschiedenen Stellen unterschiedliche Bedeutungen hat, wird ein entsprechender Eintrag in das Glossar übernommen.
4. Das Glossar wird in alphabetischer Reihenfolge im Excel-Format gespeichert oder in das TMX-Format konvertiert, damit es in die Suchfunktion von CAT-Tools eingebunden werden kann.
5. Das Glossar wird zur Bestätigung an den Kunden gesendet.
6. Das Glossar wird gemäß den Anmerkungen des Kunden nachgebessert.
7. Gegebenenfalls wird das Glossar für die Online-Suche konvertiert.

Wir unterhalten verschiedene Terminologiedatenbanken für unterschiedliche Kunden. Wir besitzen beispielsweise ein Druckerglossar, doch ist es gut möglich, dass HP aufgrund der Lokalisierungsgeschichte in manchen Fällen andere Begriffe verwendet als Canon. Um diesen Unterschied hervorzuheben, werden solche Begriffe mit einem Kundenattribut versehen.

Hat BEC Formatierungs-/DTP-Standards?

Ja. Wir haben auf der Grundlage des Chinese Publication Format Standard (GB) die BEC Localization Style and Format Standards entwickelt.
Die meisten unserer Kunden bevorzugen die Befolgung des Formatstils, einige möchten jedoch den Stil des Ausgangssprachenformats (bzw. des DTP-Layouts) beibehalten. Der Formatstil der Ausgangssprache ist dem chinesischen Layoutstandard eigentlich nicht förderlich; so werden beispielsweise in chinesischen Dokumenten zu Beginn jedes Absatzes zwei Leerstellen gelassen.

Warum BEC?

· Erstklassiger Ruf
· Umfassende Erfahrungen
· Modernste Tools
· Ein engagiertes In-House-Team
· Wettbewerbsfähige Preise
· Hohe Kapazität
· Schnelle Lieferung
· Besonders hohe Konsistenz




Kontakt
  • Hauptsitz:

    2F, Hua Teng Mansion
    No. 23, Xi Huan Bei Road Beijing 100176, P.R.China

    Tel.: +86-10-6786-8761/62/63 Fax: +86-10-6786-8765
  • mehr >>
Kunden kurz vorgestellt Best Practice